(transcription by Kaoru Vaiasuso)
The words for Publishing
The Master; Ueshiba Morihei
Since the beginning of this world, it had kept on progressing and developing. When this new year came, all in this nation were filled with delight, because the destiny of the universe has completed its cycle and it has been and still is, a glorious light which shines all over the world. Now is the time for all cheering with the voice of congratulations throughout all the country. As we were concerned about everything that happened in the world, expecting for a better world and the national Aikido News Journal or Takemusu-Aiki Journal was issued which is followed the great spirit of the creation of the world. Issuing certifies that it was revealed the first creation of the truth of universe. I am also a part of the universe and love to do work that is specialized toward the way of seisei-kaiku*, thus I am the one who is devoting myself for this mission day and night. Japan has to go to the way to protect this world with following and learning after Konohanahime-no-kami(kanzeon)* who has done the job of unity and protection of this world, the spirit world, and God’s world for a long time and a sage who disguised himself. The name of the way that Japan has to create and express is Takemusu-aiki*. There is a universal love which nurtures and is a foundation for life. In addition, the operation for the love to protect the way of love, leads the spiritual function of Kotodama* and becomes the way of misogi. I will be dedicated to reveal the universal providence, grasp the universal truth and throw myself into the task for my mission. Also, I have to complete my job in life to settle this world completely. To achieve those missions, what we need to do is practice the way of utmost sincerity. It means knowing yourself without losing the truth. That is the way of completely discovering oneself. The people who hope the completion of this world have to complete their own happiness first or they won’t be able to expect to do any of the duties for their true selves.
To all the members who love and take the way of Aiki, you are supposed to practice the following order. First, you must connect the Shinku-no-ki* and Ku-no-ki* with the Saga* (subconcious mind) and “Goh* (behavior). Second, keep in mind the first concept and keep cultivating your mind in a scientific way. As I have grown older, I have been and would like to continue pledging and mingling broadly with best Aikido experts, purifying dirty streams, welcoming glorious days, and sharing the happiness. Thus I will just train step by step without slacking.
In the future, I would like to mention Kotodama, which is most important word in Aikido, how to practice it, setting an example of understanding of what is supposed to be a person, and main lecture of Takemusu-Aiki. I would like to be a dedicated contributor for this Aikido-Journal.
10th of Apr. the year of Showa Emperor 34(1959) Aikido News Journal
木花姫の神（観世音）Konohanahime-no-kami(kanze-on);the name of whom it guides spiritually. Konohana is from a god’s
story in Japan, and Kanze-on is from buddism. Both are female.
言霊 Kotodama ; Word spirit
真空の気 shinku-no-ki; The ki which is filled in universe. It is needed for quick technique.
空の気; Mainly it wraps around people’s body and protect their body.
(translation by Kaoru Vaiasuso)
On October 5th, I posted an image of an article written by Morihei Ueshiba O-Sensei in 1959 on the occasion of the launch of Hombu Dojo “Aikido Shimbun.” This article has never been translated into English. There are many more written by the Founder published in the early years of the “Aikido Shimbun.”
Japanese reader Kaoru Vaiasuso took up the challenge of first keying in the article. This process converted the text to digital form thus making it searchable. It can therefore also be indexed by the large search engines. This means that people will be able to find and access it from anywhere in the world.
Next, Kaoru translated the article into English in draft form so that native English-speaking editors can work at polishing the text. A number of you volunteered to help with the rewrite when we first announced the project. It is now time for you to step forward.
It would be better if those attempting the English rewrite had some knowledge of Japanese as certain expressions are often translated literally and can be confusing to English speakers who don’t have a Japanese-language background. In attempting a rewrite, you are encouraged to consult the original Japanese text whenever in doubt about a particular word or phrase. A very useful translation tool for facilitating and accelerating the task of understanding written Japanese can be found here. You can submit your rewrites of Kaoru’s text in the “Comments” section below.
Any reader is invited to try their hand at the task. The text is a bit challenging because of some of the esoteric terms used by O-Sensei. As we progress through the Founder’s articles, it will be possible to create a glossary of specialized terms which will facilitate the translation effort. Kaoru has already begun this work.
What we attempting is to form teams of native Japanese and English speakers who collaborate to produce high-quality translations of important historical documents that would otherwise never see the light of day. Even if you don’t have the language skills to participate, please follow our efforts and encourage the participants. This will expand the scope and access to aikido’s legacy for the enrichment of today’s practitioners.
This exercise will serve as a proof of concept. I want to demonstrate my vision for creating a community effort to accomplish tasks that would most likely remain untouched were it not for the volunteer participation of many people. As always, your feedback is highly valued.