Oct
24

“O-Sensei’s long-forgotten article resurrected after 52 years,” by Stanley Pranin


発刊の言葉
道主 植芝 盛平
 世の創めより天地は生成発展を重ね、天運循環、照徹弥益々に栄光を放つ昭和三十四年目出度く初春を迎え、茲に国土挙ってことほぎの声一同勇み立つの時とはなりました。この時にあたり宇内創成の精神にのっとり、世の為め国の為めに万有の上を憂いつつ武産合気紙即ち合気道新聞の発刊に至りましたのは宇宙真理完成への誠の現れであります。

私も世界の一分身、一分業として生成化育の道を愛護するに日夜の精進を続けて居る者であります。身変る聖者の如く、又顕幽神三界を万古より守護なし来れる木花姫の神(観世音)の御神業、和合達成に神習い引添いて世を守るのが真の日本の道であらねばなりません。この日本の道を産み顕すを武産合気と申します。さて此の世の生命であり此の経営の根元たる至愛の上に愛を守る愛の働きは、言霊の妙用となりみそぎの道となります。吾人は万有万神の律法を明らかにし、宇宙の真理を把握し、身を以て自己の使命に当り、地上経綸完成の為め、人生の勤めを達成せねばなりません。それには至誠の道を練磨する事であります。至誠は本を忘れず自己を知り、自己完成大生の道であります。世の完成を望む者は自己も又幸福なる完成をせなくては人の真のつとめは望めません。茲に合気の道を愛究される誠友は先ず真空の気と空の気を、性(さが)と業とに結び合い、喰い入り乍ら業の上に科学以て錬磨するのが修業の順序であります。私も老いて愈々益々広く天下の士と交り、濁流を清め、幸福の御代を迎え、共によろこびを讃えたいと誓い、一歩、一歩と怠らず修業を致します。

次回よりは最も合気に必要な言霊を説き其の実行を教え、又人たるの理解を示し武産合気の本文に進講致し此の合気道新聞発刊の挙に懸命の奉仕を致し度と存じます。

合気道新聞
昭和34年4月10日
(transcription by Kaoru Vaiasuso)


The words for Publishing
The Master; Ueshiba Morihei

Since the beginning of this world, it had kept on progressing and developing. When this new year came, all in this nation were filled with delight, because the destiny of the universe has completed its cycle and it has been and still is, a glorious light which shines all over the world. Now is the time for all cheering with the voice of congratulations throughout all the country. As we were concerned about everything that happened in the world, expecting for a better world and the national Aikido News Journal or Takemusu-Aiki Journal was issued which is followed the great spirit of the creation of the world. Issuing certifies that it was revealed the first creation of the truth of universe. I am also a part of the universe and love to do work that is specialized toward the way of seisei-kaiku*, thus I am the one who is devoting myself for this mission day and night. Japan has to go to the way to protect this world with following and learning after Konohanahime-no-kami(kanzeon)* who has done the job of unity and protection of this world, the spirit world, and God’s world for a long time and a sage who disguised himself. The name of the way that Japan has to create and express is Takemusu-aiki*. There is a universal love which nurtures and is a foundation for life. In addition, the operation for the love to protect the way of love, leads the spiritual function of Kotodama* and becomes the way of misogi. I will be dedicated to reveal the universal providence, grasp the universal truth and throw myself into the task for my mission. Also, I have to complete my job in life to settle this world completely. To achieve those missions, what we need to do is practice the way of utmost sincerity. It means knowing yourself without losing the truth. That is the way of completely discovering oneself. The people who hope the completion of this world have to complete their own happiness first or they won’t be able to expect to do any of the duties for their true selves.

To all the members who love and take the way of Aiki, you are supposed to practice the following order. First, you must connect the Shinku-no-ki* and Ku-no-ki* with the Saga* (subconcious mind) and “Goh* (behavior). Second, keep in mind the first concept and keep cultivating your mind in a scientific way. As I have grown older, I have been and would like to continue pledging and mingling broadly with best Aikido experts, purifying dirty streams, welcoming glorious days, and sharing the happiness. Thus I will just train step by step without slacking.

In the future, I would like to mention Kotodama, which is most important word in Aikido, how to practice it, setting an example of understanding of what is supposed to be a person, and main lecture of Takemusu-Aiki. I would like to be a dedicated contributor for this Aikido-Journal.

10th of Apr. the year of Showa Emperor 34(1959) Aikido News Journal

Reference

生成化育;heaven, earth and nature raises everything in this world and manage the universe.
木花姫の神(観世音)Konohanahime-no-kami(kanze-on);the name of whom it guides spiritually. Konohana is from a god’s
story in Japan, and Kanze-on is from buddism. Both are female.
武産合気 Takemusu-Aiki;
言霊 Kotodama ; Word spirit
真空の気 shinku-no-ki; The ki which is filled in universe. It is needed for quick technique.
空の気; Mainly it wraps around people’s body and protect their body.
(translation by Kaoru Vaiasuso)


On October 5th, I posted an image of an article written by Morihei Ueshiba O-Sensei in 1959 on the occasion of the launch of Hombu Dojo “Aikido Shimbun.” This article has never been translated into English. There are many more written by the Founder published in the early years of the “Aikido Shimbun.”

Japanese reader Kaoru Vaiasuso took up the challenge of first keying in the article. This process converted the text to digital form thus making it searchable. It can therefore also be indexed by the large search engines. This means that people will be able to find and access it from anywhere in the world.

Next, Kaoru translated the article into English in draft form so that native English-speaking editors can work at polishing the text. A number of you volunteered to help with the rewrite when we first announced the project. It is now time for you to step forward.

It would be better if those attempting the English rewrite had some knowledge of Japanese as certain expressions are often translated literally and can be confusing to English speakers who don’t have a Japanese-language background. In attempting a rewrite, you are encouraged to consult the original Japanese text whenever in doubt about a particular word or phrase. A very useful translation tool for facilitating and accelerating the task of understanding written Japanese can be found here. You can submit your rewrites of Kaoru’s text in the “Comments” section below.

Any reader is invited to try their hand at the task. The text is a bit challenging because of some of the esoteric terms used by O-Sensei. As we progress through the Founder’s articles, it will be possible to create a glossary of specialized terms which will facilitate the translation effort. Kaoru has already begun this work.

What we attempting is to form teams of native Japanese and English speakers who collaborate to produce high-quality translations of important historical documents that would otherwise never see the light of day. Even if you don’t have the language skills to participate, please follow our efforts and encourage the participants. This will expand the scope and access to aikido’s legacy for the enrichment of today’s practitioners.

This exercise will serve as a proof of concept. I want to demonstrate my vision for creating a community effort to accomplish tasks that would most likely remain untouched were it not for the volunteer participation of many people. As always, your feedback is highly valued.

Thank you

Aikido Journal Members Site
For nearly 40 years, we have been researching and documenting every aspect of Aikido!
We hate spam just as much as you

Comments

  1. Wagner Bull says:

    This is one more sample of you legacy to the western languages aikido practicioners.

    Thank you, Stanley.

    Wagner Bull

  2. Rick Mathis says:

    Thanks once again, Stan. This is the sort of gem that that sets your website head and shoulders above the rest!

  3. My Gibeaut says:

    Is it any help to ask questions about the translations? I have many now, but this is the most important.

    What is the difference between Shinku-no-ki and Ku-no-ki? Am I suposed to connect the two together with Saga and Go, or connect them respectively, Shinku-no-ki to Saga and Ku-no-ki to Goh? Or, are they all to be connected together? Could someone please tell me what O Sensei meant, or where to find the answer? Perhaps there are specific exercises which help to manifest this union?

    • These are questions of a scholarly question that need to be worked out. The way it is done is to compile a glossary of terms that contains instances of how O-Sensei uses different words in his speech. It also requires research into Shinto terminology, the Kojiki, and such. I think it can be done through a community effort in this website.