(transcription by Kaoru Vaiasuso)
The words for Publishing
The Master; Ueshiba Morihei
Since the beginning of this world, it had kept on progressing and developing. When this new year came, all in this nation were filled with delight, because the destiny of the universe has completed its cycle and it has been and still is, a glorious light which shines all over the world. Now is the time for all cheering with the voice of congratulations throughout all the country. As we were concerned about everything that happened in the world, expecting for a better world and the national Aikido News Journal or Takemusu-Aiki Journal was issued which is followed the great spirit of the creation of the world. Issuing certifies that it was revealed the first creation of the truth of universe. I am also a part of the universe and love to do work that is specialized toward the way of seisei-kaiku*, thus I am the one who is devoting myself for this mission day and night. Japan has to go to the way to protect this world with following and learning after Konohanahime-no-kami(kanzeon)* who has done the job of unity and protection of this world, the spirit world, and God’s world for a long time and a sage who disguised himself. The name of the way that Japan has to create and express is Takemusu-aiki*. There is a universal love which nurtures and is a foundation for life. In addition, the operation for the love to protect the way of love, leads the spiritual function of Kotodama* and becomes the way of misogi. I will be dedicated to reveal the universal providence, grasp the universal truth and throw myself into the task for my mission. Also, I have to complete my job in life to settle this world completely. To achieve those missions, what we need to do is practice the way of utmost sincerity. It means knowing yourself without losing the truth. That is the way of completely discovering oneself. The people who hope the completion of this world have to complete their own happiness first or they won’t be able to expect to do any of the duties for their true selves.
To all the members who love and take the way of Aiki, you are supposed to practice the following order. First, you must connect the Shinku-no-ki* and Ku-no-ki* with the Saga* (subconcious mind) and “Goh* (behavior). Second, keep in mind the first concept and keep cultivating your mind in a scientific way. As I have grown older, I have been and would like to continue pledging and mingling broadly with best Aikido experts, purifying dirty streams, welcoming glorious days, and sharing the happiness. Thus I will just train step by step without slacking.
In the future, I would like to mention Kotodama, which is most important word in Aikido, how to practice it, setting an example of understanding of what is supposed to be a person, and main lecture of Takemusu-Aiki. I would like to be a dedicated contributor for this Aikido-Journal.
10th of Apr. the year of Showa Emperor 34(1959) Aikido News Journal
木花姫の神（観世音）Konohanahime-no-kami(kanze-on);the name of whom it guides spiritually. Konohana is from a god’s
story in Japan, and Kanze-on is from buddism. Both are female.
言霊 Kotodama ; Word spirit
真空の気 shinku-no-ki; The ki which is filled in universe. It is needed for quick technique.
空の気; Mainly it wraps around people’s body and protect their body.
(translation by Kaoru Vaiasuso)
I have been waiting a long time to test out this idea. The project I am proposing here will benefit everyone who loves aikido, and wishes to insure the steady growth of the art, and the preservation and dissemination of its heritage.
The archives of Aikido Journal contain over 200,000 documents including written and printed materials, photos, audio recordings, films and videos, etc. Only a small portion of these items have been published even though we have been active for 37 years. Most of the written documents are in Japanese for obvious reasons.
With the resources we currently have at our disposal at this time, the Aikido Journal staff (=me) will only be able to produce a slow trickle of new publications in the years to come. Unless a new approach is adopted, the vast majority of these archives which remain unpublished will disappear when my time has come and gone.
Fortunately, there are solutions made possible by the information technology available today. A major step in the ongoing process to bring the contents of our archives to the aikido public has been taken with the creation of the Aikido Journal Members Site. This new site will be both the repository and dissemination point for the vast pool of materials in our possession. Each and everyone who has found that aikido holds an important meaning in their lives has a stake in the outcome of our efforts from this point forward to preserve this precious heritage.
I envision the formation of teams of volunteers–both English and Japanese speakers–to tackle various projects involving the digitalization, editing, translation and publication of important documents. Versions in both languages, the original Japanese and English translations, will be preserved together. English is the lingua franca of our times and is the vehicle for reaching an international audience since there are more than a billion people on the earth capable of using the English language sufficiently for purposes of communication.
What I now propose to put this idea to the test is a simple experiment. At the top of this blog is an image of a brief article attributed to O-Sensei titled 発刊のことば (“A Word about the Publication of the Aikido Shimbun”) that was published by the Aikikai Headquarters in the first issue of the “Aikido Shimbun” in 1959. There are many other articles bearing the Founder’s name in subsequent issues.
The image above is low resolution. If you click on it you will see a higher resolution image that is easily readable. Here is what I would like to ask be done:
- A Japanese language speaker volunteers to digitize the text by submitting a comment below informing our readership that he or she will undertake this task within a specified time, e.g., three days or whatever time interval. The first person to volunteer gets the assignment.
- The volunteer digitizes the text either by using OCR software or by keying the text in within the specified time.
- When finished, the volunteer posts the digitized text as a comment below.
- A second person (or it could be the same person), volunteers to do an English translation within a specified time frame. The first translatior to volunteer gets the translation assignment. The completed translation is posted as a comment below within the specified time.
- If the translated English text requires editing, a volunteer editor’s services is requested. The first volunteer editor–a person preferably with some knowledge of Japanese–gets the assignment and commits to complete the task within a specified time frame. The volunteer editor posts the edited text as a comment below.
- I will look at the final edited text to make any additional changes to the final version.
- I will then post an image of the original text, the digitized Japanese text, and the English translation as a single post on the Aikido Journal Members Site for subscribers to access. The names of the collaborators will be included in the post and their efforts recorded as our token of gratitude.
In this way, if the world aikido community works as teams, it should be possible to preserve, prepare and disseminate a huge body of important documentation that would otherwise be lost.
So that is my proposal. I have done and will continue to do my part until I can do no more. Will you join me in this effort?
If so, post your comments below and let’s get started!
Click here to sign up for a free subscription to the Aikido Journal Members Site and see the vast amount of documentation already in place.